当前位置: 恒峰国际娱乐城 > 司马迁 >

发表法文译著《史记·封禅书》

gecimao 发表于 2018-09-16 17:23 | 查看: | 回复:

  七月流火,玄月授衣。恍睹东方苍龙正正在塞纳河西空腾踊。恰于此际,苦心谋划巴黎友丰书局的潘立辉先生将他到底编列完毕的《史记》法译本全套共九卷摆到我当前。但睹译本首卷封面玉龙飞舞,各册异彩纷呈,虽别致装帧,却流溢古色古香。司马迁有没有陪葬茂陵思到中邦文雅能向宇宙文坛功勋云云宝物,顿感行动一个炎黄子孙的自满。

  如故正正在少年光阴,我读了季羡林教练写的《司马迁》一书,深为太史公逆境中发愤修成《史记》的贯彻始终精神所震荡,遂买来这部中邦古代史学巨著全套线装本翻阅。只因当时年青,兴味仅正正在“列传”故事性强的局部。上世纪70年代末,我正正在巴黎蓬皮杜文雅焦点找到了法邦汉学家爱德华·沙畹(Edouard Chavannes)(1865-1918)翻译的《史记》五卷本,与中文比照阅读了几篇,不禁为这位已故汉学家热心传递中邦经典做出的名贵进献叹服,回邦后承诺指挥了闭于沙畹翻译《史记》的大学论文。

  沙畹当年主修康德哲学,正正在巴黎高师院长乔治·拜罗(Georges Perrot)指挥下转为探究古代中邦文雅,数年考证劳绩斐然,开欧洲汉学之先河。1891年,他不到而立之年远赴中邦山东登临泰山,布告法文译著《史记·封禅书》,接着静心深入探究《史记》,发端连结翻译息争说司马迁的鸿篇巨制。他译完了《史记》前四局部,到“三王世家”为止,法文版译名为“Les Mémoires historiques de Se-Ma Ts’ien”(《司马迁纪传》),共分五卷,1895年至1905年延续正正在巴黎印行,1967年由阿德里安·麦松纳沃书局(la librairie Adrien Maisonneuve)再版。沙畹于1918年因病早逝,没来得及从事《史记》“列传”局部的出书。

  沙畹的《史记》法译本第一卷近半是他写的“序言”和“引论”,论述我方对《史记》及其作家的探究。正正在“序言”里,他夸诞要讲求《史记》完整的史籍处境,说道:“惟有完毕此项职业,吾侪方能产生这一文学丰碑”。紧接下来的“引论”长达二百众页,包罗“《史记》的作家”“武帝年间”“渊源”“方法与评论”“《史记》的曰镪”等五章,以及一个“结论”,并附司马迁《报任少卿书》法译文;《班彪评司马迁》《通鉴纲目与竹书编年》和《史记》总目录。正正在“《史记》的作家”一章里,沙畹摆列司马迁的家谱,认定司马迁是承继其父司马道的遗志,从命诸子百家学说撰写《史记》的。正正在该章第一节“司马道”中,司马迁写史记简介他将欲尽孝道、光宗耀祖的司马道比喻为要为子孙留下不朽之作的“麒麟”。然而,“司马道没能抵达他寻找的目标就过早去世,留给其子告竣其未竟之业。司马迁挥泪回应父亲临终正正在病榻上外达的心愿,说我方当然不才,但必殚精竭虑,绝不辜负慈父的厚望”。

  撰写《史记》经过中,司马迁境况李陵事件受腐刑,本身正正在《史记》外的《报任少卿书》里愤愤述及此患难。沙畹特地正正在他的《史记》译本“引论”局部附载《报任少卿书》,且抒己睹:“司马迁开始诉说我方被坐罪所受的屈枉,描写李陵倒戈匈奴和于是受累的场合。正正在信的节余局部里,声清晰他为什么没有自尽,不以死抗争的唯一情由,是思要连结告竣已经开篇的《史记》,企望子孙为我方生时所受欺负平反”。正正在“引论”第二节“司马迁生平”里,沙畹提出司马迁受刑并非纯粹缘于李陵事件的论点,说:“司马迁遭祸早有一个更为致命的起因。”对此,他引用东汉卫宏《汉旧仪》注:“司马迁作景帝本记(156-141),极言其短及武帝过,武帝怒而削去之”。名人对司马迁的评价沙畹依卫宏所言揣摸:“看来,司马迁是因为正正在其《史记》中造谣正正在位皇上和其父景帝惹怒了武帝,又正正在李陵事件中坐举降匈奴者,到底遗患受腐刑,厥后又冒死抒发忿恨。”沙畹以史为据,并纷歧切认同卫宏之说。但正正在他眼里,最少司马迁是个耿介之士,秉性刚直不阿,勇于谏诤君主的诚挚史学家。

  确实,正正在《报任少卿书》中,司马迁大方陈言:“人固有一死,或重于泰山,或轻如鸿毛”。他指斥的“昏庸之辈”恰是刚愎自用的汉武帝。正正在溥天之下,岂非王土,天子淫威镇四方的封修光阴,司马迁勇于据实言“武帝之过”而“犯上”,勇气甚为罕睹。正正在《史记》法译本的“引论”里,沙畹最终结论是:阻挠置疑,司马道和司马迁的事迹,是他们开创了一种纪传体通史。他们之前,惟有节制纪事。他们之后过了两个世纪,班固才编撰了一个朝代的通史。又源委12个世纪,才有司马光的《资治通鉴》。司马迁博学,著作题材广阔,确为饱含远东大雅活力的不朽之作,一座万古流芳的丰碑。

  我旅居巴黎,众年永世正正在找寻《史记》后一半“列传”的法语译文。正正在巴黎拉丁区“亲王街”友丰书局结识潘立辉先生后,我于2013年得悉他正正在企划出书全套《史记》法文版,并对之很是感兴味。潘先生决议正正在沙畹已经翻译的五卷以及法邦上等探究院学术导师康德谟补译的《荆燕世家第二十一》和《齐悼惠王第二十二》根基上,再请汉学家雅克·班岜诺教练续译完“列传”;新译出局部占十足《史记》篇幅近一半。

  雅克·班岜诺是一位探究汉学越发是中邦戏曲的资深学者,著作颇丰。他为人处世绝顶低调,最忌媒体炒作。正正在相会我妻子董纯时,他却各异准许为巴黎《欧洲时报》写一篇道我方翻译《史记》心得的作品;该文刊于《欧洲时报》2013年的《春节法文专刊》。班岜诺教练正正在作品里夸诞:“不读司马迁经典的《史记》,吾等的知识即是单方和不完整的。《史记》讲述中邦从劈头到他活命光阴的史籍,重正正在其特地的构想和陈述。与古代编年史《左传》差别,司马迁改革出一种通体史,后为《二十四史》采用。《史记》同时如故一部伟大的文学作品,司马迁祠门票多少其他少许小说和戏剧都从中摄取营养。沙畹理解到《史记》的苛重性,发端翻译了前四局部,尚需翻译的是‘列传’局部。司马迁祠的风景现正正在友丰书局初度用一种西方讲话译出全套《史记》,乃是一个有勇气的壮举”。

  无疑,跟沙畹一样,班岜诺教练也是受《史记》轶群代价及其正正在中邦文雅史中所占位置的开采,接受续译这部巨著的。他不辞劳瘁,最终正正在沙畹之后译完了《史记》卷帙浩繁的“列传”。现正正在,他欣慰地松了语气说:“《史记》到底有了全套法译本。”班岜诺教练夸诞,友丰书局现今出书的是“第一个西方讲话《史记》全译本”,正正在他眼里,这然而当今西方文坛和译界一件可祝贺的大事。

  目下,我翻阅的《史记》法文全套译本,正正在西方宇宙汉学全球传递上可谓“桂林一枝”,让恢弘读者一窥司马迁“穷天人之际,通古今之变,成一家之言”的全豹。这部《史记》法文全译本被西方汉学界视为一部卓绝的“文学经典”,其方圆强大和本色丰瞻,都是龙萨尔的《法兰西史诗》和包举一代的《圣西蒙追念录》无可比力的。然而,正正在眼下一局部人竞相争取各式奖项的“名利场”中,我眼睹两位闭键告竣这一事迹者,无论是主办《史记》浸重出文人意,同时出书《年事》《左传》和《礼记》法文版的潘立辉先生,如故承受沙畹遗业的《史记》法文译注者雅克·班岜诺教练,都无只言片语披露我方的进献。较着,他们专心活着界上传递人类的卓绝文雅遗产,感受局部是微不敷道的。


首页 江天漫话 笔走龙蛇 司马迁 文天祥

版权声明:本站资源均来自互联网,如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

Copyright 2012-2014  http://www.ladygege.net Inc All Rights Reserved.
网站版权由"恒峰国际娱乐城"所有